Nu credeam că o punere în scenă „clasică” a unei piese de teatru va ajunge sa nu mai „empatizeze” cu mine în asemenea măsură, încât să acord o foarte mare atenţie propriei corporalităţi în timpul unui spectacol. Ştiu sigur că posteriorul mă durea infernal, căutam poziţii de şedere cât mai confortabile, pentru a nu mai resimţi chinul, iar finalul a fost eliberator pentru propria-mi persoană. Nu e vina actorilor, nici a regizorului, care s-au străduit din răsputeri să scoată piesa la lumină cumva. Pur şi simplu mi-am pierdut orice fel de aderenţă la înscenările clasice, pentru mine nu mai contează de multă vreme „ce se spune” într-o operă de artă, ci „cum se spune”. Iar la film şi teatru mizez aproape totul pe regie şi pe modalităţile de transpunere actoriceşti.
Surorile cehoviene nu mi se par ofertante nici ca text. Cehov este acum, pentru mine, în mileniul al treilea, total indigest, de un previzibil ucigător, băltind de truisme şi de locuri comune, insipide şi neinspirate de-a dreptul. Ştiu, comit o impietate atacând un „monstru sacru” al culturii mondiale, dar e părerea mea strictă, de amator, pe care am voie s-o exprim. Un text de o lungime supărătoare, neofertant, tezist, formalist, clişeizat. Însă regizorul modern are totala libertate să manevreze textul după bunul plac şi întru binele artei…
Dincolo de aceasta, personajele şi redarea lor scenică mi s-au părut extrem de schematice. În afara celor trei surori (interpretate de Iulia Colan, Anca Dinu şi Monica Ardeleanu) celelalte personaje nu mi-au gâdilat în nici un fel papilele estetice. Constat că actorul român în general (nu unul dintr-o anumită regiune a ţării), cu foarte puţine şi fericite excepţii, nu se poate plia pe rolurile primite, ci, dimpotrivă, total contraproductiv, pliază toate rolurile pe el. Actorul X sau Y joacă aceeaşi partitură, indiferent că-l interpretează pe Faust, pe Macbeth, pe Tartuffe sau pe Harpagon. Este ca un alt caz la fel de nefericit şi de deplorabil pentru mine ca acela al traducătorilor pe bandă rulantă, la care toate cărţile transpuse în limba română sună la fel. Nu-l mai citeşti pe autorul M sau N, ci pe traducătorul Z în toate cărţile traduse de acesta. La urma urmei, şi actorul este tot un „traducător”…
Mă bucur mult pentru Iulia Colan, care, la nici 26 de ani, ne arată că Teatrul Naţional „Marin Sorescu” din Craiova are mare viitor. Mă bucur pentru ea, deoarece arată că nu e „fata lu’ tata” şi că stă bine ancorată pe propriile picioare, nu pe ale tatălui (alt mare actor, unul monumental, Ion Colan, care face un rol din cale afară de credibil în Trei surori, mujicul Ferapont). De altfel, „garda veche” a Teatrului craiovean iese onorabil din piesa cehoviană (Ion Colan, Valer Delakeza şi Mirela Cioabă), jucând relaxat, pertinent, lejer, simţindu-se efectiv bine în pielea personajelor. Iar cele trei surori au reuşit să susţină viabil ce a mai putut fi salvat din spectacol, s-au coordonat scenic bine, au conferit protagonistelor multă veridicitate şi subtilitate în definirea lor existenţială.
Teatrul Naţional „Marin Sorescu” Craiova
Trei surori de Anton Pavlovici Cehov
DISTRIBUŢIA:
PROZOROV ANDREI SERGHEEVICI - SORIN LEOVEANU
NATALIA IVANOVNA - CERASELA IOSIFESCU
OLGA - ANCA DINU
MAŞA - MONICA ARDELEANU
IRINA - IULIA COLAN
KULÂGHIN FEODOR ILICI - VALENTIN MIHALI
VERŞININ ALEXANDR IGNATIEVICI - ADRIAN ANDONE
TUZENBAH NIKOLAI LVOVICI - MARIAN POLITIC
SOLIONÂI VASILI VASILIEVICI - NICOLAE POGHIRC
CEBUTÂKIN IVAN ROMANOVIGI - VALER DELLAKEZA
FEDOTIK ALEXEI PETROVICI - DRAGOŞ MĂCEŞANU
RODE VLADIMIR KARLOVICI - ŞTEFAN CEPOI
FERAPONT - ION COLAN
ANFISA - MIRELA CIOABĂ
Regia: ANDREAS PANTZIS (Cipru)
Scenografia: LIA DOGARU
Muzica: SAVVAS SAVA
Asistenţi de regie: CORINA DRUC şi ALEXANDRU BOUREANU
Regia tehnică: George Dulămea
Lumini: Dodu Ispas
Sonorizare: Valentin Pârlogea
Sufleor: Bogdana Dumitriu